DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 9 of 9

1
Terminology acquisition methods in Arabic : Application in the medical domain ; Méthodes d'acquisition terminologique en arabe : Application au domaine médical
Neifar, Wafa. - : HAL CCSD, 2019
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02326714 ; Informatique et langage [cs.CL]. Université Paris Saclay (COmUE); Université de Sfax (Tunisie). Faculté des Sciences économiques et de gestion, 2019. Français. ⟨NNT : 2019SACLS085⟩ (2019)
Abstract: The goal of this thesis is to reduce the lack of available resources and NLP tools for Arabic language in specialised domains by proposing methods allowing the extraction of terms from texts in Modern Standard Arabic. In this context, we first constructed an English-Arabic parallel corous in a specific domain.It is a set of medical texts produced by the US National Library of Medicine (NLM). Thereafter, we have proposed terminological acquisition methods, toextract terms or acquire relations between these terms, for Arabic based on: i) the adaptation of an existing terminology extractor for French or English, ii) the transliteration of English terms in Arabic characters and iii) cross-lingual transfer. Applied at the terminological level, transfer aims to implement a process of term extraction or relationship acquisition between terms in the texts of a source language (here, French or English) and then to transfer the extracted information to target language texts (in this case, Modern Standard Arabic), thereby identifying the same type of terminologicalinformation. We have evaluated the monolingual and bilingual term lists that we have obtained by the experiments we carried out, according to a transparent, direct and semi-automatic method: the extracted term candidates are confronted with a reference terminology before being validated manually. This evaluation follows a protocol that we proposed. ; L'objectif de cette thèse est de lever les verrous que constituent le manque de disponibilité de ressources ou d'outils TAL pour la langue arabe dans les domaines de spécialité en proposant des méthodes permettant l'extraction de termes à partir de textes en arabe standard moderne. Dans ce contexte, nous avons d'abord construit un corpus parallèle anglais-arabe dans un domaine de spécialité. Il s'agit d'un ensemble de textes médicaux produits par la bibliothèque nationale de médecine américaine (NLM). Par la suite, nous avons proposé des méthodes d'acquisition terminologique, permettant d'extraire des termes ou d'acquérir des relations entre ces termes, pour la langue arabe en se basant sur: i)adaptation d'un extracteur terminologique existant pour la languefrançaise ou anglaise, ii) l'exploitation de la translittération des termes anglais en caractères arabes et iii) l'application de la la notion de transfert translingue. Appliqué au niveau terminologique, le transfert consiste à mettre en œuvre un processus d'extraction de termes ou d'acquisition de relations entre termes sur des textes d'une langue source (ici, le français ou l'anglais) puis à transférer les informations extraites sur des textes d'une langue cible (ici, l’arabe standard moderne) pour ainsi identifier le même type d'informations terminologiques. Nous avons évalué les listes de termes monolingues et bilingues obtenues lors des différentes expériences que nous avons réalisées, suivant une méthode transparente, directe et semi-automatique: les termes candidats extraits sont confrontés à une terminologie de référence avant d'être vérifiés manuellement. Cette évaluation suit un protocole que nous avons proposé.
Keyword: [INFO.INFO-CL]Computer Science [cs]/Computation and Language [cs.CL]; [INFO.INFO-IR]Computer Science [cs]/Information Retrieval [cs.IR]; [INFO.INFO-TT]Computer Science [cs]/Document and Text Processing; Acquisition terminologique; Arabic language; Corpus parallèle; Langue arabe; Multilingual transfer; Parallel Corpus; Terminology Acquisition; Transfert multilangue; Transliteration; Translittération
URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02326714/document
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02326714/file/75818_NEIFAR_2019_archivage.pdf
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02326714
BASE
Hide details
2
Adaptation of Cross-Lingual Transfer Methods for the Building of Medical Terminology in Ukrainian
In: CICLING 2016 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01426807 ; CICLING 2016, Apr 2016, Konya, Turkey (2016)
BASE
Show details
3
Cross-lingual alignment transfer: a chicken-and-egg story?
In: Workshop on Multilingual and Cross­-lingual Methods in NLP ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01622815 ; Workshop on Multilingual and Cross­-lingual Methods in NLP , Jun 2016, San Diego, CA, United States. pp.35-44, ⟨10.18653/v1/W16-1205⟩ ; https://aclanthology.coli.uni-saarland.de/volumes/proceedings-of-the-workshop-on-multilingual-and-cross-lingual-methods-in-nlp (2016)
BASE
Show details
4
Cross-lingual Dependency Transfer : What Matters? Assessing the Impact of Pre- and Post-processing
In: Workshop on Multilingual and Cross-lingual Methods in NLP ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01961510 ; Workshop on Multilingual and Cross-lingual Methods in NLP, Jun 2016, San Diego, United States. pp.20 - 29, ⟨10.18653/v1/W16-1203⟩ (2016)
BASE
Show details
5
Reassessing the value of resources for cross-lingual transfer of POS tagging models
In: ISSN: 1574-020X ; EISSN: 1574-0218 ; Language Resources and Evaluation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01620904 ; Language Resources and Evaluation, Springer Verlag, 2016, 50, pp.1-34. ⟨10.1007/s10579-016-9362-7⟩ (2016)
BASE
Show details
6
Falling yes/no questions in Corsican French and Corsican: evidence for a prosodic transfer
In: Prosody and languages in contact. L2 acquisition, attrition, languages in multilingual situations ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01236022 ; É. Delais-Roussarie, M. Avanzi, S. Herment. Prosody and languages in contact. L2 acquisition, attrition, languages in multilingual situations, Springer Verlag, Berlin, Chap. 6 ; p. 101-122., 2015, 978-3-662-45167-0 (2015)
BASE
Show details
7
Acquisition of Medical Terminology for Ukrainian from Parallel Corpora and Wikipedia
In: International Conference on Terminology and Artificial Intelligence ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01972746 ; International Conference on Terminology and Artificial Intelligence, Pamela Faber and Thierry Poibeau, Jan 2015, Granada, Spain (2015)
BASE
Show details
8
Cross-lingual Word Sense Disambiguation for Predicate Labelling of French
In: Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01838558 ; Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, Jan 2014, Marseille, France (2014)
BASE
Show details
9
Global methods for cross-lingual semantic role and predicate labelling
In: International Conference on Computational Linguistics ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01838563 ; International Conference on Computational Linguistics, Jan 2014, Dublin, Ireland (2014)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
9
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern